Att översätta till Somaliska
Abdibashir Hirsiguled är författare, översättare och folkbildare samt handläggare på Studiefrämjandet i Stockholms län. Bland annat översätter han Nypon och Vilja förlags lättlästa böcker till somaliska. Här berättar han om arbetet med att översätta till somaliska, och varför svensk litteratur på somaliska behövs.
JAG HAR JOBBAT som översättare från svenska till somaliska sedan 2005 och översatt både barnböcker och vanliga texter. Somaliska språket fick skriftspråk 1972, medan det svenska skriftspråket har funnits i många hundra år. Svenska Akademien har arbetat för att främja det svenska språket sedan 1786.
Somaliskan saknar en sådan akademi. På det somaliska språket är arbetet med regler, grammatik, stavningsregler och ordböcker därför väldigt begränsat. Det är en utmaning att översätta från ett språk som är så utvecklat som svenskan, till ett underutvecklat språk som somaliska.
Många som har somaliska som modersmål har inte haft möjlighet att studera på somaliska. För dem är det svårt att läsa, och det finns inte heller tillräckligt med litteratur som är skriven på somaliska. Detta gör att läsvanan är mycket begränsad.
Det behövs svensk litteratur på somaliska så att barn och vuxna kan läsa på sitt eget språk och öka sin läsvana. Det betyder också att de på ett roligt sätt lär sig om det svenska samhället genom läsning. Människor kommer att uppskatta när de hittar svensk litteratur på sitt modersmål, och det kommer också att berika det somaliska biblioteket.